深圳24節(jié)氣 | 霜降:霜凝萬(wàn)物 以餞金秋
2022-10-23 09:15
來(lái)源: 深圳新聞網(wǎng)
人工智能朗讀:

深圳24節(jié)氣 | 霜降:霜凝萬(wàn)物 以餞金秋

中文版“霜降”

10月23日

農(nóng)歷九月廿八

“霜降三旬后,蓂馀一葉秋。”

——《賦得九月盡(秋字)》唐·元稹

霜降時(shí)節(jié),萬(wàn)物畢成,溫差驟升。此時(shí),北方天氣漸寒,南方的深圳正是一年中最舒爽宜人的季節(jié),草木青翠花開不敗。秋季的最后一個(gè)節(jié)氣,以霜凝萬(wàn)物,封存充滿回憶的秋日。

During Frost's Descent, everything has been settled and diurnal temperature variation rises sharply. The weather in north China is getting cold, yet Shenzhen is enjoying the most pleasant time of a year. As the last solar term of autumn, Frost's Descent seals this season with full of memories.

English Version"Frost's Descent"

草木黃落,秋燥頻頻,人們飲酒驅(qū)寒,食柿子、煲羊肉滋養(yǎng)進(jìn)補(bǔ),迎接門外不遠(yuǎn)的冬天。

Autumn leaves are falling, and the air humidity is decreasing. People drink alcohol to dispel coldness, eat persimmons and lamb hot pot to store energy for the coming winter.

“霜降見(jiàn)霜,米谷滿倉(cāng)”。忙碌了一年的人們,也從天地與海洋的無(wú)私饋贈(zèng)里,品嘗到收獲的喜悅。

As the saying goes:“Seeing frost at Frost's Descent, harvest will fill up the barn." Finally, people taste the present given impartially by ocean and ground.

在短暫的慶祝后,我們步履未停,為下一個(gè)春天備好一片耕耘的土地。彎下腰來(lái)——背上沉甸甸的,是對(duì)嶄新一年的祈望。

After a short celebration, we keep walking forward without hesitation, to prepare a field for the next spring. Stooping down - the weight on our back is the hope of a new year.

【童聲】

“冉冉歲將宴,物皆復(fù)本源。”

——《歲晚》唐·白居易


【備注】

蓂馀【míng yú】傳說(shuō)中堯時(shí)的一種瑞草

攝像:林恒鑫

張   玲

李丹璐

馮牧原

張宇杰

剪輯:林恒鑫

文案:陳彥如

旁白:金洪竹

童聲:滴   滴

[編輯:吳超] [責(zé)任編輯:鄭曉鵬]