中文版“霜降”
10月23日
農(nóng)歷九月廿八
“霜降三旬后,蓂馀一葉秋。”
——《賦得九月盡(秋字)》唐·元稹
霜降時(shí)節(jié),萬(wàn)物畢成,溫差驟升。此時(shí),北方天氣漸寒,南方的深圳正是一年中最舒爽宜人的季節(jié),草木青翠花開不敗。秋季的最后一個(gè)節(jié)氣,以霜凝萬(wàn)物,封存充滿回憶的秋日。
During Frost's Descent, everything has been settled and diurnal temperature variation rises sharply. The weather in north China is getting cold, yet Shenzhen is enjoying the most pleasant time of a year. As the last solar term of autumn, Frost's Descent seals this season with full of memories.
English Version"Frost's Descent"
草木黃落,秋燥頻頻,人們飲酒驅(qū)寒,食柿子、煲羊肉滋養(yǎng)進(jìn)補(bǔ),迎接門外不遠(yuǎn)的冬天。
Autumn leaves are falling, and the air humidity is decreasing. People drink alcohol to dispel coldness, eat persimmons and lamb hot pot to store energy for the coming winter.
“霜降見(jiàn)霜,米谷滿倉(cāng)”。忙碌了一年的人們,也從天地與海洋的無(wú)私饋贈(zèng)里,品嘗到收獲的喜悅。
As the saying goes:“Seeing frost at Frost's Descent, harvest will fill up the barn." Finally, people taste the present given impartially by ocean and ground.
在短暫的慶祝后,我們步履未停,為下一個(gè)春天備好一片耕耘的土地。彎下腰來(lái)——背上沉甸甸的,是對(duì)嶄新一年的祈望。
After a short celebration, we keep walking forward without hesitation, to prepare a field for the next spring. Stooping down - the weight on our back is the hope of a new year.
【童聲】
“冉冉歲將宴,物皆復(fù)本源。”
——《歲晚》唐·白居易
【備注】
蓂馀【míng yú】傳說(shuō)中堯時(shí)的一種瑞草
攝像:林恒鑫
張 玲
李丹璐
馮牧原
張宇杰
剪輯:林恒鑫
文案:陳彥如
旁白:金洪竹
童聲:滴 滴