當前位置: 深圳新聞網(wǎng)首頁>行業(yè)資訊頻道>文化>文化首頁推薦>

新版《巴金譯文集》出版

新版《巴金譯文集》出版

分享
人工智能朗讀:

時值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,于3月推出全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊)。

巴金遺照

新版《巴金譯文集》


時值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社于3月合作推出全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊),這套書精選巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。譯文集根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印,并以“附錄”的形式在部分作品正文之后匯集了巴金與譯文相關(guān)的注述,幫助讀者深入理解作品。


作為一代文學大家的巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“愛情的三部曲”(《霧》《雨》《電》),《寒夜》《憩園》《隨想錄》等,被譽為“一代文學巨匠”“語言大師”。尤其是他的《家》《隨想錄》,給一代又一代的文學青年帶來了深遠的影響。而或許尚未被廣大讀者所熟知的是,在進行文學創(chuàng)作的同時,巴金從事翻譯工作六十余年,有數(shù)百萬字譯著傳世,其中很多已成為必讀的外國文學經(jīng)典名譯。


1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學家,也不是翻譯家。他寫文章、發(fā)表作品,是因為有話要說。他對于翻譯的作品有自己的選題。


因此,巴金的翻譯風格忠于原文、流暢自然、富于感情。俄羅斯文學翻譯家草嬰說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”。翻譯家高莽說,巴金譯文“語言很美”,表現(xiàn)出“原著的韻味”。巴金翻譯一本書往往根據(jù)多種版本。


《巴金譯文集》集結(jié)的是巴金從浩瀚世界文庫中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬字上下,體裁涵蓋了詩歌、短篇小說、回憶錄等。從這些作品中可以看到曾經(jīng)影響了一代文學大師的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木》是世界短篇小說中的瑰寶,生動記錄了巨變中的俄羅斯,《散文詩》則是屠格涅夫的文學絕唱,那些深情、充滿哲理的文字在巴金遠離故土之時陪伴著他并給他帶來了力量。


高爾基的《文學寫照》是作者對同時代多位作家的回憶錄,《草原故事》是高爾基早期的作品,是巴金眼中真正的短篇精品。


這些譯著曾多次重印,影響甚廣,是一代代讀者喜愛的外國文學經(jīng)典。(藝文) 


[責任編輯:肖紅艷]